dijous, 21 de juny del 2012

#Twitterencatalà i per millorar

Després de temps de demanar-ho formalment i informalment fent les piulades massives que arribaven a ser Trending Topic, d'una vegada per totes ja tenim el Twitter en català! Com en les altres llengües, Twitter disposa d'un centre de traducció amb el qual els usuaris poden ajudar a traduir el Twitter a nous idiomes, basat en una mena d'enquesta per la traducció de cada paraula, i on es poden fer comentaris explicant per què el teu vot és el de la traducció correcta. Qui va ajudar-hi des d'ahir pot tenir en català el Twitter. Qui no, a partir del 5 de juliol.
Aquesta eina està molt bé perquè fa de tots els usuaris que vulguin partícips de les traduccions, però potser el Twitter en fa massa cas i acaba triant la traducció més votada al centre de traducció, sense que sigui la correcta. Tot i els errors que enumero a continuació, s'ha de dir que per fer només un dia que està traduït al català al Facebook n'hi ha bastants més...

Alguns errors del Twitter en català:
Imperatiu, i no infinitiu: Als lloc on clicant fas alguna acció, com per exemple retuitejar, o expandir un tuit, al botó en català no hi ha d'anar l'infinitiu del verb, sinó l'imperatiu. És curiós que l'error hi és en algunes accions i en d'altres no. Per exemple, mentre que han posat Respon, Replega, Marca com a preferit, Connecta't, etc. correctament, al costat mateix han comès l'error amb Expandir, Retuitejar i Descobrir:



Aquesta errada és fàcil de cometre ja que en castellà sí que es poden posar els infinitius, i en anglès l'infinitiu i l'imperatiu són la mateixa forma.

Tuit-piulada (i derivats): També és força curiós que, davant la discussió entre traduir tweet com a tuit o com a piulada, Twitter en comptes de decidir-se per un dels dos termes en alguns llocs n'hi posi un i en d'altres, l'altre. Per exemple, al quadre on escriure el tuit hi figuri "Tuit", a més en majúscula, i en d'altres com a part de la configuració, piulada:


El nombre de tuits!: Aquest és potser l'error més visible a simple vista, ja no sigui lingüístic sinó estètic i funcional. I és que als perfils no diu quants tuits ha fet cada persona! També referent al número de tuits, quan hi ha algun tuit nou a l'inici (no cronologia) no hi ha el número de tuits nous per llegir, ni el nombre de retuits/persones que han marcat com a preferit que ha tingut un tuit:

Al perfil d'algú que segueixes, a més, en el botó on hauria de dir Seguint, i que si el cliques deixes de seguir el perfil en qüestió, diu: accions: Seguint

Fragments sense traduir: Com al Facebook, no s'ha traduït al 100% i hi ha alguna frase encara en anglès. És el cas, per exemple, de la introducció de la configuració i del perfil que ha tuitejat una història de la secció "Descobrir" que com he dit abans hauria de ser Descobreix


"fixter": A la configuració, on es pot canviar de foto, al botó per escollir la imatge s'han embarbussat i han posat "fixter" en comptes de fitxer, tal com diu al costat.

"Múnic": Per acabar, hi ha l'opció de veure quines són les tendències de la ciutat alemanya de "Múnic", que hauria de ser Munic ja que la paraula és aguda en català (sempre que pensem que traduir el nom de les ciutats és correcte, és clar).


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada